Oversættelse


Mød oversætter Agnete Dorph Stjernfelt 4

Interview: Agnete Dorph Stjernfelt fandt sin indre barnlige sadist frem, da hun oversatte franske Jean-Christophe Grangé. Hun er den lykkelige indehaver af en særlig Michael Cunningham-dedikation. Og så betyder Hvem skal trøste Knytten? af Tove Jansson noget ganske særligt for hende. Agnete Dorph Stjernfelt giver også sit bud på, hvad det er, god litteratur kan. Men først: Hvad er en god oversættelse egentlig? “En god oversættelse er for mig en tekst, hvor man ikke mærker originalsprogets syntaks ligge og knirke under sætningerne i oversættelsen. En tekst, hvor sproget flyder ubesværet … [Læs mere]


– Så sætter jeg altså nogle punktummer

Kender du Kirsten A. Nielsen? Nej? Du har læst hendes ord, hvis du har læst Havets katedral af Ildefonso Falcones. Eller en af de mange andre skønlitterære bøger af forfattere som John Grisham, Antonio Hill, Leonardo Padura og Manuel Vázquez Montalbán, som hun har oversat til dansk. Vi er usynlige. Vi er kun synlige, når der er en anmelder, der synes, at der er noget galt. Hvis sproget flyder, og alt er godt, så er vi usynlige. Når en bog er oversat, er det ikke oversætterens bog. Det er forfatteren, … [Læs mere]